ترجمه تخصصی کتاب
چرا بهتر است آژانسی برای ترجمه کتاب استخدام کنید؟
هنگام استخدام مترجم کتاب باید عوامل مختلفی را در نظر گرفت. هدف ما در این مقاله توضیح این است که چرا بهتر است یک دارالترجمه استخدام کنید، چرا همکاری با یک نماینده حقوقی مهم است و ترجمه کتاب چقدر زمان و هزینه می برد. کیفیت ترجمه توسط این عوامل تعیین می شود. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! تجربه من به عنوان مترجم کتاب چندین درس به من آموخت. هدف ما این است که بتوانیم با ارائه این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب برای نیازهایتان کمک کنیم.
پس از کار به عنوان مترجم، درس های ارزشمندی آموختم
کتاب انگلیسی برای ترجمه
مترجمان حرفه ای با حداقل ده سال تجربه و آموزش گسترده در زمینه موضوع بهترین کسانی هستند که من می شناسم. به نظر می رسد که این عدد جادویی است. این مترجمان ساعتهای زیادی را در محیطهای مشارکتی سپری کردهاند که در آن ترجمههایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمعآوری شده است. بهترین ترجمه ها حتی با این همه سال تجربه هرگز واقعاً خوب نخواهند بود.
یک مترجم علاوه بر تسلط عالی به زبان، باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر علاقه داشته باشد. برای سکونت در دنیای نویسندگان دیگر، باید به زبان علاقه داشت. این روند ممکن است برای کسی که خجالتی است دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. اگرچه اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، راه های زیادی برای شبکه سازی آنلاین وجود دارد. یکی از این ابزارها توییتر است.
مقالات و مصاحبه های TLHUB با نوجوانان شرکت کننده در برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید توزیع گسترده ای شده است. این سند یک درس در مورد ترجمه شامل دو شرکت کننده و مجموعه ای از مطالب مرتبط را تشریح می کند. مقاله Chaeeeun Lee گفتگویی را در مورد ترجمه ایجاد می کند و به دنبال آن مصاحبه ای با معلم G:Class Sasha Wortzel انجام می شود. دو شرکتکننده نظرات خود را در مورد ترجمه در درسهای آموختهشده از حرفه مترجم کتاب به اشتراک میگذارند.
درخواست ترجمه کتاب
درس مهمی که از ترجمه کتاب میآموزیم، اشتیاق به زبان مبدأ است. مطالعه ادبیات به زبان دیگر فرآیند بسیار پیچیده ای است. برای موفقیت در ترجمه، مترجمان باید زبان مبدأ را مشتاقانه بخوانند. علاوه بر این، آنها باید با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ آشنا باشند. مترجمان با وجود چالشهای موجود میتوانند تقریباً به هر زبانی کار کنند، و درک فرهنگ زبانی که از/به ترجمه میکنند بسیار مهم است.
مترجم کتاب
ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب چند نکته را در نظر بگیرید. اولین قدم این است که تصمیم بگیرید که آیا نسخه فیزیکی یا دیجیتالی می خواهید. برای اینکه کتاب را به صورت دیجیتالی منتشر کنید، باید دلیل آن را مشخص کنید. عموم مردم قادر به مشاهده ترجمه مخفی نخواهند بود. توصیه می شود قبل از استفاده از کتاب در یک مکان عمومی مجوز دریافت کنید.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
مرحله بعدی انتشار است. برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان، انتشار کتاب با ترجمه کتاب متفاوت است. راه های مختلفی برای انتشار در کشورهای دیگر وجود دارد، چه به طور مستقیم از طریق اینترنت یا از طریق یک ناشر. درک قوانین کشورهای دیگر بدون کمک ناشر ممکن است دشوار باشد. حتی اگر تجربه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
ترجمه مدرن مستلزم بازنگری متن و مطالعات ادبی است که می تواند منجر به تغییرات اساسی شود. برخی از ترجمههای مدرن از شکسپیر و کتاب مقدس وجود دارد که تغییرات اساسی را نشان میدهد که ممکن است سنتگرایان را ناامید کند. هنوز برخی از خوانندگان انگلیسی هستند که نسخه مجاز پادشاه جیمز را ترجیح می دهند، در حالی که برخی دیگر نسخه اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند. 1600. ادبیات دوران مدرن نیز به زبان های کلاسیک ترجمه می شود. داشتن درک خوب از مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه، شانس شما را برای تکمیل یک کتاب با کیفیت بالا افزایش می دهد.
سایت ترجمه کتاب
کارکردن با عوامل درست مهم است
وقتی میخواهید کتابتان به زبانهای دیگر ترجمه شود، به یک نماینده حقوقی نیاز دارید. آژانس شما به شما کمک می کند تا در مورد حقوق مذاکره کنید و آنها را به ناشران خارجی بفروشید. یک نماینده حقوق بین الملل چشم انداز انتشارات را درک می کند، به همین دلیل است که آنها ضروری هستند. علاوه بر این، یک نماینده حقوقی میتواند از طرف شما درباره پیش پرداخت و حق امتیاز شما مذاکره کند. اگر می خواهید کتاب شما موفق باشد، باید با یک نماینده حقوقی کار کنید.
برای مذاکره برای بهترین معامله کمک مالی، بهتر است مستقیماً با ناشر کار کنید تا با یک نماینده حقوق. قرارداد ترجمه با ناشر آنقدرها هم که به نظر می رسد ساده نیست. آنها فقط به فکر سود هستند. امکان مذاکره برای پیشبرد بالاتر وجود دارد، اما باید شرایط خاصی رعایت شود. اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوقی بسیار سودمند است. شما بهترین معامله ممکن را از نماینده حقوق خارجی دریافت خواهید کرد.
ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی
سوابق یک نماینده هنگام کار با او مهم است. لازم است که آنها تعداد فروش حقوقی را که از طرف کتابی که نمایندگی می کنند نشان دهند. نویسندگان همچنین باید به خوانندگان پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب آنها به آثارشان ارائه دهند. هنگامی که تشخیص دادید که نماینده می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات حرکت کنید، گام بعدی این است که ناشری را پیدا کنید که نماینده کتاب شما باشد.
زمینه فروش که برای کتاب خود ایجاد می کنید نیز به شما در فروش بین المللی آن کمک می کند. پیشبینی اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقهمند هستند میتواند مشکل باشد. کار با یک نماینده حقوقی بسیار ساده تر و کارآمدتر خواهد بود. در طول فرآیند تحقیقات بازار، نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک برای تعیین بازار بالقوه کتاب شما مشورت خواهد کرد. با این کار می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.
مترجم کتاب به انگلیسی
دستمزد مترجمان برای ترجمه کتاب
یک آژانس ترجمه کتاب ممکن است یک سرمایه گذاری گران باشد، اما قیمت هر کلمه می تواند تا 007 دلار یا 50 دلار برای هر صفحه باشد. هزینه بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. در مورد کتاب های طولانی که نیاز به ترجمه دقیق دارند، یک آژانس ممکن است بهترین انتخاب باشد. به عنوان جایگزینی برای استخدام یک دارالترجمه کتاب، می توانید ترجمه را خودتان نیز انجام دهید.با این حال، دشوارتر و گران تر خواهد بود.
درک این نکته مهم است که هزینه استخدام یک دارالترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد که مهمترین آنها زبان مقصد است. قیمت گذاری نشان دهنده محبوبیت زبان های خاص است. در مقایسه با چینی، آلمانی بیشتر صحبت می شود، عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی. با این حال، ممکن است چاپ کتاب خود در یک اقتصاد کوچک نسبت به بزرگترین اقتصاد جهان هزینه کمتری داشته باشد.
کتاب برای ترجمه
نوع نرم افزاری که مترجم از آن استفاده می کند نیز می تواند بر قیمت دارالترجمه کتاب تاثیر بگذارد. روند ترجمه با استفاده از نرم افزار انتشار دسکتاپ تفاوت زیادی با ترجمه از طریق MS Word دارد. این فرآیند نیاز به درک عمیق نرم افزار و مدیریت گرافیک و اصلاحات دارد. علاوه بر این، اگر مترجم نیاز به ترجمه فوری داشته باشد، ممکن است مجبور شود کار خود را دوباره انجام دهد، که ممکن است شامل هزینه های اضافی باشد.
علیرغم اینکه برخی از آژانس ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، کیفیت مهم ترین جنبه است. شرکتی که استخدام می کنید باید با تجربه، حرفه ای و متعهد به کار با کیفیت باشد. محدوده پروژه و همچنین قیمت را در نظر بگیرید. انواع مختلفی از ترجمه کتاب وجود دارد، از مقالات ساده گرفته تا رمان های پیچیده. شما می توانید هر دو نوع کمک را از یک دارالترجمه کتاب دریافت کنید.
لینک